吱——
某大学宿舍,音乐系李成表情呆滞看着直播画面,整个人带愣住。
惊艳!
非常惊艳!!
从苏木英文唱出前两句他就知道这是特意翻的英文版本,可...这跟中文版本完全是两个已经。
中文版像是逝去恋人的那种缅怀。
这翻的英文版本,加上苏木特意改变的唱腔,则把这首歌变成失恋歌曲。
最主要的是苏木的这个直译。
华夏上下5000年文化,博大精深,词汇意境绝非是英文可以翻译的,不信就这么说吧....你让外国人来翻译【罗刹海市】【青花瓷】试试?
丝毫不夸张。
翻译出来后,后面还要带五万字的扩展著释。
这也就是所谓的词不达意,翻译的出来形,却没有内涵,可....苏木这翻译简直完美,甚至每一句英文歌词都能押韵。
这人真牛逼啊!!
与此同时,宿舍原本暗中观察的室友都凑了过来,届时歌声再次回荡在宿舍:
——I.keep.in.mind,you.have.told.me.you.would.never.ever.leave.from.me.
(还记得你,答应过我不会让我把你找不见。)
——But.with.those,migrant.birds.to.the.South.you.fly.far.away.
(可你跟随,那南归的候鸟飞的那么远。)
——Like.the.kite.that.goes.astray,your.promise.now.is.losing.its.way.
(爱像风筝断了线,拉不住你许下的诺言。)
——I.have
(我还...)
第二段副歌结束,直至间奏竹笛出现,悠扬的笛声仿佛大手把所有人从歌声中拉出;
回过神来的直播间网友,开启轰炸模式:
【我嘞个飞天大曹啊,什么啊?这是在搞什么?这么玩?】
【刀螂:律师函警告!虽然你没经过我允许随意串改我歌曲的?虽然改的还挺好!!】
【这苏木太牛了吧?从中文的终极烟嗓,到现在的英文的绵长幽怨,牛逼!!】
【这大概就是传说中的M帼乡村音乐?!嗯...外国农民听得!!】
【黑子呢?刚刚说这首歌土的呢,赶紧给爷爷爬出来,你们主子唱的有这么好?/fw(废物)!】
【华夏歌曲直译后在帼外就是薄纱,这就是文化底蕴!】
【好听!爱听!多唱!!!】
【妈妈问我为什么跪着听歌!!】
——————
呵!
听笛间奏期间,苏木看向弹幕嘴角不自觉上扬。
他个人不是个崇洋媚外的人,此举完全就是为了打某些人的脸....凭什么中文版本就low,就是土,就得是农民听的。
可是,
同样的歌词,翻译成英文。
刚刚跳出来说土的人又觉得非常时尚,前卫,好听。
用汪皮裤的话来说——这种人,他就神经病!!
而英文歌曲,相较于中文,词汇本来就很匮乏,现在的欧美歌曲完全就是靠所谓自由前卫的混音。
如果把很多爆火的欧美歌曲歌词翻译成中文,就是小学生作文水平。
直至最后,
苏木最后一段副歌切换成中文唱完。
他这才放下麦克风,回到陆寒身边后不管对方惊异眼神挑眉:“怎么样?我就问你....哥屌不?”
“也就一般,唱功比我差远了!”
见他这表情,
陆寒一改到最的感叹撇嘴嘟囔;
“嘴硬吧你就!!”
“小木,你这没经过专业训练吧?”
“没有!!”
说话见河囧询问,苏木连忙摇头:“我也就是在家打扫卫生的时候哼唱几句,可能....”
???