十一月的烟台裹着潮湿的寒意,烟师校园里的银杏叶纷纷扬扬地飘落,为道路铺上一层金黄的地毯。外国语学院的公告栏前挤满了学生,一张张兴奋的面孔仰望着最新的海报——诺贝尔文学奖得主库切要来校举办讲座,由著名作家、烟师校友张玮陪同。这消息如同一颗重磅炸弹,在校园里迅速传开,尤其是外院的学生们,更是摩拳擦掌,渴望能在这场盛事中崭露头角。
栗清照站在人群外围,指尖无意识地捏着衣角。她的英语成绩在年级里一直名列前茅,还参与过几次翻译实践,但面对这样高规格的活动,心里难免忐忑。回想起那些挑灯夜读的日子,她不仅啃下了大量英文原著,还对翻译技巧反复钻研,此刻,一股想要挑战自我的冲动在心底涌起。
选拔竞争异常激烈,师兄师姐们凭借丰富的经验和扎实的功底,在面试中表现得游刃有余。轮到栗清照时,她深吸一口气,走进会议室。阳光透过百叶窗洒在她身上,映得她微微发红的脸颊更加生动。当评委抛出关于库切作品的问题时,她从容不迫地回答,条理清晰,见解独到。尤其是谈到库切的小说Disgrace,她对书中复杂的人物关系、深刻的社会隐喻信手拈来,让在场的评委都眼前一亮。
最终,栗清照脱颖而出,这个消息如同长了翅膀,迅速传遍了整个外院。同学们投来羡慕的目光,而栗清照却没有时间沉浸在喜悦中,她一头扎进对库切作品和南非文化的深入研究中。每天清晨,图书馆还未开门,她就已经在门口等待;深夜,宿舍的灯光熄灭后,她仍借着台灯的微光,反复推敲翻译用词。
讲座当天,外院的礼堂座无虚席。栗清照穿着一身得体的职业套装,站在库切身旁,神情专注而自信。
库切身着深灰色西装,在著名作家张玮的陪同下缓步走上讲台。台下座无虚席,栗清照站在讲台一侧,手中握着笔记本,心跳随着聚光灯亮起而加速。
库切推了推金丝眼镜,目光扫过台下期待的面孔,用低沉而富有磁性的英音开口:Ladies/and/gentlemen,its/a/profound/honor/to/be/in/Yantai,a/city/that/combines/the/charm/of/ancient/Chinese/culture/with/the/vibrancy/of/modern/development.As/I/walked/along/the/coastline/this/morning,the/sea/mist/reminded/me/of/the/foggy/Cape/Town,where/the/Atlantic/meets/thesky/in/a/perpetual/embrace.
栗清照深吸一口气,将话筒凑近唇边:女士们、先生们,非常荣幸来到烟台。这座城市既有中国传统文化的韵味,又充满现代发展的活力。今早我漫步海岸线时,海上的薄雾让我想起开普敦的雾霭,在那里,大西洋与天空永恒相拥。她余光瞥见前排的院领导微微点头,紧张感稍减。
Now,lets/turn/to/my/homeland,South/Africa.库切的声音突然沉重起来,Its/a/nation/born/from/contradictions./The/beauty/of/its/landscapes-the/vineyards/of/Stellenbosch,the/wildlife/of/Kruger-coexists/with/the/scars/left/by/apartheid.In/my/works,I/attempt/to/explore/this/duality,the/silent/screams/buried/beneath/the/surface/of/everyday/life.接下来,让我们聊聊我的祖国南非。栗清照快速调整呼吸,这是一个矛盾中诞生的国度。从斯泰伦博斯的葡萄园到克鲁格的野生动物,南非的自然风光令人惊叹,却也留存着种族隔离制度的伤疤。在我的作品中,我试图探索这种二元性,挖掘日常生活表象下那些无声的呐喊。
当话题转向小说Disgrace,库切的语气变得充满张力:David/Lurie,the/protagonist,is/not/a/hero/in/the/traditional/sense.He/is/a/man/adrift/in/a/post-apartheid/South/Africa,wrestling/with/his/own/privilege,his/failures/as/a/father,and/the/moral/decay/of/his/society.The/title/Disgrace/doesnt/merely/refer/to/his/personal/downfall;its/a/metaphor/for/the/collective/guilt/and/shame/that/haunt/a/nation/in/transition.
主人公大卫?卢里并非传统意义上的英雄。栗清照的语速随着库切的情绪起伏,在后种族隔离时代的南非,他如同漂泊的孤舟,挣扎于自身的特权、作为父亲的失败,以及社会的道德沦丧之中。书名《耻》不仅指他个人的堕落,更是一个转型国家集体背负的罪恶与羞愧的隐喻。
现场响起此起彼伏的记录声,前排有学生举起手机录像。库切突然停顿,看向栗清照:Miss/Li,Im/curious-in/your/reading,how/do/you/interpret/Lucy’s/decision/to/stay/in/the/rural/farm/after/the/brutal/attack?
栗清照微微一愣,随即镇定作答:在我看来,露西的选择是一种悲壮的自我救赎。她没有逃离创伤,而是选择扎根土地,在与自然的共生中寻找破碎生活的意义。这不仅是对暴力的无声反抗,更是对南非本土文化的深刻认同。她用英语流畅表达时,库切眼中闪过赞赏的光芒。