“你……你会看俄文?”
张明凯眼睛瞪得溜圆,满脸难以置信,身旁的技术员们也纷纷停手,齐刷刷看向易磊。
1958年的中国,能熟练掌握外文的技术人才本就稀缺,尤其能看懂冷门的俄文工业技术文献的,更是凤毛麟角。
易磊淡淡一笑:“大学时觉得俄文技术资料有价值,就自学了几年,简单的专业文献能看懂。”
张明凯半信半疑,当即亲自赶往资料室,没多久便抱着一摞泛黄的图纸跑了回来,纸页边缘已然磨损,上面密密麻麻的俄文和复杂的机械结构图,看得人眼花缭乱。
易磊接过图纸,铺在临时找来的木板桌上,拿起铅笔和尺子,一边快速翻阅,一边在草稿纸上随手翻译关键信息。
“汽轮机转子临界转速参数……冷却水管路压力阈值……发电机与锅炉协同控制逻辑……”
他口中念念有词,笔尖在纸上飞速滑动,精准将俄文专业术语译成中文,还标注出对应的技术参数。
那些晦涩的俄文词汇,经他解读变得通俗易懂,流畅的翻译速度令人惊叹。
张明凯和技术员们围在一旁,越看越是震惊。
一名工人凑到张明凯耳边,压低声音说:“科长,这易同志也太厉害了吧?”
“不光懂技术,还会俄文,比之前来的苏联顾问翻译得都快!”
张明凯连连点头,眼中的怀疑早已化作敬佩:“这次咱们都看走眼了,电科院果然藏龙卧虎,或许这回厂子有救了!”
耗时近一小时,易磊将关键图纸全部翻译核对完毕,再与手中的中文翻译版逐一比对。
翻到“新旧机组负荷分配系数”这一页时,他眼前一亮:“找到了!问题就在这儿!”
众人连忙围拢过来,易磊指着图纸解释:“原版俄文图纸明确标注,这两台苏联老机组的最大协同负荷不能超过2万千瓦,且必须与锅炉蒸汽输出量精准匹配。”
“但中文翻译版把‘协同负荷上限’误译为‘单台机组最大负荷’,导致厂里加装国产新机组后,盲目将总负荷提至3.6万千瓦,远超设备承受极限。”
他又指向冷却系统部分:“更关键的是,国产双水内冷机组的冷却水管路压力要求是0.8MPa,而苏联老机组的耐受压力只有0.5MPa,翻译版遗漏了这个关键参数,使得新旧机组共用冷却系统时压力不匹配,既影响老机组散热,又限制新机组出力,这才造成电力输出时断时续。”
真相大白,电厂的技术员们恍然大悟,脸上都露出释然的神情。
易磊当即指导众人:“先调整负荷分配,将总出力控制在2.8万千瓦以内,按苏联老机组承担60%、国产新机组承担40%的比例分配。”
“再给冷却系统加装分压阀,将老机组侧的压力稳定在0.45MPa,新机组侧保持0.8MPa,这样就能解决协同运行的核心矛盾。”
技术员们依着易磊的指导立刻动手,拆卸、调整、安装,动作干脆麻利。
易磊在一旁实时指导,及时纠正操作中的细节偏差。
没过多久,控制屏上的指针渐渐稳定,振动值明显下降,机组运行的轰鸣声也变得平稳浑厚。
各项参数均恢复正常!